ミレニアム・プロミス・ジャパン(MPJ)

極度の貧困は根絶できるはずだ
私たちの孫の時代ではなく、
私たちの世代のうちに
極度の貧困は根絶できるはずだ  私たちの孫の時代ではなく、私たちの世代のうちに

カテゴリー:プロジェクトパートナー発信レポート

“Pray for Japan” 海外からメッセージが届きました!(3)

■ニューヨークのミレニアム・プロミス オフィスより
P1010118.gif
■Bylon Ayesigyeruhangaさん
ウガンダのファイナンス・オフィサー
【原文】
I join the rest of the members to send my sympathy to you, your family and the entire of Japan population.
May our God lord project you against any further occurences and any happening of any other tragedy.
Be blessed.
【訳】
他のメンバーと同じく、あなた、あなたの家族、そして日本のすべての人々に対して、同情の意を表します。
神が悲劇によって起こるあらゆる出来事からあなたをお守りしますように。
幸運を祈ります。
■Joseph Mudiope博士
ウガンダの農業・環境コーディネーター
【原文】
Like my colleagues, I am following the after effects of the disaster.
It was very sad and absurd indeed .
The massive friendship the Japanese have always shown us
(not only MVP but the entire Africa)
will make us to even pray more that God stretches his hand and restores peace
and hope for the people of Japan especially at this very difficult moment.
May God bless Japan and its people abundantly. Amen!
【訳】
同僚と同じく、災害の経過を追っています。
大変悲しく、実に不条理だと感じています。
日本の方々がいつも私たち
(ミレニアム・ビレッジ・プロジェクトだけでなく、アフリカ全体に対して)
に示してくれている大変大きな友情によって、より一層神にお祈りしないとという気になります。
この大変難しい時期に、神が特に日本の人々のために手を差し伸べて、
平和と希望の回復につながりますように祈っています。
日本と日本の人々に神のご加護がたくさんありますように。アーメン。
■Martins Okongoさん
ウガンダのRuhiira村より
【原文】
It is with profound sadness that we learnt of the occurrence of hitherto unprecedented twin disaster
(earthquake followed by Tsunami) that caused massive loss of lives and property.
Thank God you survived the disaster. I would like to join my colleagues, Ruhiira community ,
fellow Ugandans and other citizens of the world to pray for you and your country at large to
overcome the grave impact of the disaster.
【訳】
これまで前例のなかった二重災害(地震と津波)によって、
とてつもない多くの命と財産を失ったことを知り、
深い悲しみを感じています。
神が災害からあなたを守り、感謝します。
Ruhiira村の同僚、ウガンダ人の仕事仲間、そして世界中の人々と共に、
日本と日本のみなさん全体が災害による深刻な影響を乗り越えますように祈りたいと思います。
■Severin Omanさん
マリのビジネス計画担当
【原文】
I have been thinking about you all the time as I have been reading the news about Japan.
I am so sorry about this tragedy, which is so unexpected and terrible.
I am sorry also to hear that Mr. Tada’s farm was damaged.
It was inspiring to read in your email that Mr. Tada is distributing products for free.
I hope the recovery will not take too long, and I send my best wishes for you both and Japan.
【訳】
お知らせを読んで以降、ずっと日本のことを考えています。
この予想外でひどい悲劇に対し、心苦しく感じています。
また、多田さんの農場が被害に遭ったと聞き、残念です。
多田さんが製品を無料配布しているというあなたからのメールを読み、元気づけられています。
回復に時間がかからないようお祈りしています。あなたと日本両方に対して、お祈り申し上げます。

“Pray for Japan” 海外からメッセージが届きました!(2)

■Bocary Kaya博士
マリのTiby Millennium Village
サイエンス・コーディネーター兼チームリーダー
マリ・クラスターマネージャーDr Kaya1.jpg
【原文】
We are deeply sorry for what has happened in Japan lately.
All our prayers go to you, your families and to all the nice and kind persons around you.
When I heard the story, I felt that some of our family members are just there waiting for support from all of us.
As Dr Niang said, I am personally confident in Japanese people to overcome this situation as they have done in the past.
I hope none of your close relatives and co-workers are affected.
Please send our regards and prayers to Tada and his family & business. Please keep up updated on the evolution. Merci. Kaya
【訳】
今日本で起こっていることに、深い哀悼の意を表します。
私たちのすべての祈りが、あなた、あなたの家族、あなたの周りのすべての素敵で親切な人々に届きますように。
この話を聞いた時、まるで家族の一員が私たち全員からの援助を待っているように感じました。
Niang博士がおっしゃったように、私は個人は、日本の人々が過去にそうであったように、この状況を乗り越えることを確信しています。
あなたの近親者や共に働いている人が影響を受けていないことを祈ります。
私たちの敬意と祈りを、多田勝彦さん、彼の家族、仕事に対して送ってください。
進展について、随時更新してください。
■Donald Ndahiroさん
ルワンダのMayange村 チームリーダー
Donald ルワンダ1.JPG
【原文】
We are very sorry for this sad news! We will pray for those affected.
【訳】
この悲しいニュースを聞き、非常に残念です。私たちは影響を受けた人々に対して祈ります。
■Peninah Tumusiimeさん
ウガンダ(Ruhiira村、Mbarara村)の教育担当
Peninah.jpg
【原文】
It is so sad to see such a disaster happening in Japan.
May the Almighty God stop any further occurrence.
We pray that God protects you, your families and the rest of Japan.
Thank you for remitting the Girls’ school funds.
I could not expect you to do so amidst the unfavorable conditions you are in.
May God bless and protect you.
【訳】
日本でこんな災害が起こっているのを見るのはつらいです。
神がこれ以上の災害を止めますように。
私たちは、神があなた、あなたの家族、そして日本を守ってくれるよう祈ります。
女児支援で送金していただいてありがとうございました。
皆さんがこのような状況の真っただ中で送金してくださるなんて期待していませんでした。
神が祝福し、あなたを守りますように。
■Mahamadou Samakeさん
マリのMDGセンター勤務
samake1.jpg
【原文】
Please tell me about you, Mr Todda after the Hearthquate.
I need to know that anything wrong happens to you all.
I pray for those who have been victim of the catastroph and Tsunami.
Please give my regards to my Friend Tadda and to your family.
【訳】
地震後のあなたのこと、多田勝彦さんのことを、お聞かせください。
皆さんの身に起きた問題を、私には知りたいと思います。
この大災害と津波の犠牲者の方々に祈りを捧げます。
私の友である多田さんとその家族に対してよろしくお伝えください。
■Lisa Goldmanさん
住友化学
【原文】
Tvan and I are thinking of you in this terrible devastation, and hope
that you and your family are safe.
【訳】
Tvanと私は、このひどい惨状にいるあなた方のことを思っています。
あなたとあなたの家族が安全であるように願っています。
■Rustom Masalawaraさん
2010年末まで、Millennium Promiseの一村一品運動担当者
Rustom.jpg
【原文】
I heard the horrible news today. I hope you are well and safe. Please take care and do stay in touch.
【訳】
今日恐ろしいニュースを聞きました。皆さんが無事であることを願います。お気をつけて、そして連絡を取り続けてください。

“Pray for Japan” 海外からのメッセージが届きました!(1)

3月11日、東北・関東を襲った大地震に対して、
ニューヨークのミレニアム・プロミス本部および
アフリカのミレニアム・ビレッジ各地の人々よりメッセージをいただいています!
被害に遭われている皆さま、非常に過酷な状況で心身ともに厳しいとは思いますが、
世界が日本のために祈ってくださっています。
震災に負けす、この危機を共に乗り越えましょう!
■Jeffley & Sonia Sachs 夫妻
Jeff & Sonia Sachs.jpg
【原文】
I was so happy that Sonia reached you by phone, to express our concerns and best wishes for you.
Our hearts are broken watching the terrible pictures of devastation.
We hope that everybody in need can be rescued. We will be thinking of you.
【訳】
ソニアがあなたと電話で話すことができ、私たちの心配と祈りをお伝えできて嬉しいです。
惨状のひどい写真を見て、心を痛めています。
困っている皆さんが救助されることを願っています。私たちはあなた方のことを考えています。
■John McArthurさん
CEO, Millennium Promise
john.jpg
【原文】
Our thoughts are very much with you and all the people of Japan during this difficult time.
What an extraordinary set of tragedies, but I’m sure the resilience and courage will prevail.
【訳】
この難しい時期に、私たちの思いは日本のすべての人々と共にあります。
異常な悲劇が続きますが、回復力と勇気が勝ると確信しています。
■Amadou Niangさん
バマコ(マリの首都)のMDGセンター代表
Amadou(West MDGsセンター)1.jpg
【原文】
Our thoughts and prayers are with you, your family and your people.
Please send our sympathy to Mr Tada and his family.
I know your people are strong and you will overcome these difficult moments like in the past .
【訳】
私たちの考えと祈りは、あなた、あなたの家族、あなたの周りの人々と共にあります。
被災された多田克彦さんと彼の家族に、同情の言葉を送ってください。
あなたの周りの人々は強く、過去にそうであったように、あなた方はこの難しい節目を乗り越えるだろうと確信しています。
■Johnson Nkuuheさん
ナショナル・コーディネーター
ウガンダのミレニアム・ビレッジ・プロジェクト
Johnson.JPG
【原文】
As I had indicated my earlier our mail on behalf of Uganda MVP staff, our bodies may be here,
but our hearts and spirits are with you in Japan as you battle against the evil forces of nature.
Please count on us for prayers and best wishes for quick recovery.
We are having discussions with staff on how best to show solidarity with our friends in Japan.
May our Creator stretch his hand of care to the people of Japan.
【訳】
ウガンダのミレニアム・ビレッジ・プロジェクトのスタッフを代表し、すでに送ったメールで示した通り、私たちの体はウガンダの地にあるかもしれませんが、心と精神は、自然の悪の勢力に対して日本で共に闘っています。
早期復興への祈りは私たちを頼りにしてください。
私たちは今、日本の友人たちとの連帯を見せるための最も良い方法につき、スタッフ間で議論を交わしています。
日本の人々の保護に神の手が届きますように。
■Steve Wismanさん
Director, Operation
Millennium Promise
【原文】
Deeply concerned about you and your family and friends.
Trusting that you are well in this difficult time.
【訳】
あなた、あなたの家族、友人のことを深く心配しています。
この難しい時を、あなたが元気でいることを信じています。
■Ashley Huffitさん
Millennium Promise
スタッフ責任者兼顧問(弁護士)
Ashley.jpg
【原文】
We are thinking of you and everyone in Japan today.
Is everything OK with you, your family and friends?
Our thoughts are with you.
【訳】
私たちは、今日の日本のみなさんのことを考えています。
あなた、あなたの家族、友人は、すべて大丈夫ですか。
私たちの思いはあなた方とともにあります。

ジョン・マッカーサー氏よりメッセージが届きました!

ミレニアム・プロミスCEO ジョン・マッカーサー氏よりのメッセージを翻訳いたしました。

******

One Incredible Week and the Road Ahead
実りある総会、そして私たちの前途

皆様、
去る9月21日、ミレニアム開発目標(MDGs)サミットの日程に合わせてミレニアム・プロミス・パートナーズ年次総会を開催いたしました。世界中の140カ国以上のリーダーにお集まりいただき、2015年のMDGs達成に向けた戦略に関して議論を行ないました。 そして、ミレニアム・ビレッジ・プロジェクトが支援してきた現地コミュニティーが短期間で発展し、それらがMDGsの達成に向けた成功モデルとなっていることを、この一週間、ミレニアム・プロミスとパートナーの方々でお祝いすることができました。
パートナーズ総会には200名以上の人が参加し、ミレニアム・ビレッジのチームリーダーや国連機関、世界的実業家、その他アフリカ支援に革新的な貢献をしたパートナーからスピーチが行われました。総会では新たな発表もあり、住友化学株式会社からは、2010年から2011年にかけて長期残効性のあるマラリア用蚊帳”オリセット”400,000張をご寄贈いただけることになりました。この支援によって、今後マラリア用蚊帳がミレニアム・ビレッジ・プロジェクトのあらゆるベッドに行き渡ることになるでしょう。 カナダの肥料メーカー、アグリウム社からも、2011年に1,400トンの肥料をご寄贈いただけることになりました。 また、コロンビア大学地球研究所、エリクソン社、ミレニアム・プロミス、そしてマドンナさんによるパートナーシップ「コネクト・トゥ・ラーン(Connect To Learn)」が、情報通信技術を用いて世界中に中等教育を推進することも発表されました。 さらには、セネガル音楽界のスターであるユッスー・ンドゥール氏(Youssou NDour)がミレニアム・プロミスMDGグローバル・リーダーとして任命され、トミー・ヒルフィガー(Tommy Hilfiger)氏やカジュアル・ブランド、ディーゼル創始者のレンツォ・ロッソ(Renzo Rosso)氏とともに活動することも伝えられました。
2015年のMDG達成期限に向けてミレニアム・ビレッジ・プロジェクトの最終ピリオドを準備するにあたり、ミレニアム・プロミス全員がパートナーやサポーターの皆様方の献身的なネットワークに加わっていることを嬉しく思います。 いま、私たちはMDGsという偉業を達成すべく活動するにあたり、この世界の重要な公約を皆様とともに実行することができ、大変誇りに感じております。
敬具
ジョン・W・マッカーサー
ミレニアム・プロミス CEO

翻訳:栗山浩延

潘基文国連事務総長のスピーチを翻訳致しました!

去る9月21日からニューヨークで行われましたミレニアム開発目標サミットでの潘基文国連事務総長の開会の辞を翻訳いたしました。

******
2010年9月20日
国連ミレニアム開発目標サミット
国連事務総長
第65回総会議長殿
国家元首や政府首長の皆さん
第64回総会議長殿
大使、高官の方々
ご出席の皆さん
国連ミレニアム開発目標サミットにようこそ。世界の指導者がこのように大勢お集まりいただき、感謝に堪えません。
我々がここに集まっているのは、より繁栄し、安定し、平等な世界を目指して戦うことこそ、国連の使命に他ならないからです。
我々がここに集まっているのは、10年前、世界の首脳が集まり、国際社会は人類すべてに対して、必要なものを得られるようにするために努力を惜しまないと約束したからです。
その時に決議した8つのミレニアム開発目標は画期的なものでした。
我々は共に、極限の貧困に終止符を打つための詳細な計画をねり、実現可能な目標及び実施計画を明らかにしました。そして、計画に関わる人々が、たとえ異なる価値観を持っていたとしても、全員が賛同できるような枠組みを作り上げたのです。
我々は貧困の撲滅という長年取り組んできた任務を、緊急に解決しなければならないものとし ました。
そして今、真の結果を手にしています。
それは、新たな考え方および今までにない形の官民連携です。また、就学率の大きな伸び、きれいな水が手に入る地域の拡大、疾病対策の改善、携帯電話から農業にいたる様々な分野での技術の普及でもあります。
開発に関するサクセスストーリーは過去に例をみないほど多くあります。これらの変化をもたらすミレニアム開発目標の影響力は誰の目にも明らかです。我々は、この結果を誇りに思ってよいでしょう。
しかし、これらの結果は未だ脆弱で、我々が守り続けていかなくてはならないものです。
どんどん時が過ぎていくのに、やるべき課題はまだまだ多くあります。
お腹をすかせたわが子を寝かしつけなければならない母親たちがいます。 このような恥ずべきことが何百万回、何千万回と毎晩繰り返し起きているのです。
学校にいるべきはずの少女たちが、水汲みや薪ひろいで辛い思いをしています。
出稼ぎ労働者らは故郷を遠く離れた大都会のスラムで、世界的経済不況の中で職が消え、仕送りが消えゆくのを目の当たりにしています。
皆さんは我々の置かれている状況をよくご存知です。足りないもの、そして得たもの。効果があるものと、そうでないもの。
皆さんにお配りした報告書には、統計、分析結果、提言といった、効果的な政策およびプログラムに必要とされるものは全て盛り込まれています。
我々は皆さんに現状を全てお知らせしました。
では、皆さんに今日、何をお願いするのでしょうか。
それは、忠実であること、です。
国際社会が連帯の上に成り立っている、という意識に忠実であることです。
人間の尊厳を脅かすような極限の貧困に終止符を打とう、という決意に忠実であることです。
そのためには、インフラ、小規模農家、公共サービス、そして何よりも女性と女子のための堅実な投資がなされなければなりません。この水曜日、私は「女性と子供の健康のための世界戦略」を打ち出します。これは様々な目標を実現へと導く相乗効果の素晴らしいきっかけとなるでしょう。
忠実であることはまた、経済危機においても弱者を支援することです。財政を立て直すために貧しい人々への援助を犠牲にしてはなりません。何千万人もの人々のライフラインである政府開発援助から決して手を引いてはなりません。
また、気候変動に対する本当に公正な取引と対策も含まれます。難しい決断を今後の気候会議や次世代に先送りすれば、代償がかさむのみです。我々は持続可能な取り組みに向けて物事を進めていく必要があります。
忠実であることは、国家間および国内の不平等に目を向けることでもあります。急成長を遂げた国々においてでも、不平等は徐々に社会の連帯を蝕んでいきます。
忠実であるためには、社会通念を見直す必要があります。経済危機からの立ち直ることは、我々をそもそも危機に追いやった、不完全で不正な道へと逆戻りすることを意味してはなりません。
みなさん
数々の問題があっても、懐疑的な意見があっても、2015年の期限まで時間はどんどん過ぎていっても、ミレニアム開発目標は達成可能です。
今年、私はアフリカの国々を回り、私自身の目で何が可能かを見てきました。マラウィのムワンダマのミレニアム・ビレッジで、ベニンのソンガイ村で、私は改革、組織化されたプロジェクト、それを実現する努力と信念を見ました。
このような信念に対して、我々も応えなければなりません。われわれの持つ道具を使って、我々の必要とする資源を届けることによって、そして、何よりも政治的リーダーシップを発揮してください。私は皆さんにミレニアム開発目標を自分自身の目標にすることをお願い致します。
皆さんが会場に入場する際に上映したショートビデオの中で、ナイジェリアの国連シティズン・アンバサダー(一般市民大使)は、「我々は世界各国の指導者を待っています。」と話しました。
ミレニアム開発目標のテーマソング、「エイト・ゴールズ・フォー・アフリカ(アフリカが目指す8つの目標)」の中で、モザンビーク出身のミンガスさんは、「まさにこの瞬間にも、我々には力がある」と歌っています。
多くの人々が尊厳ある生活に必要な最低限のものを欠いている限り、心から満たされた気持ちになれる人は誰もいません。
人類に恐怖と絶望が蔓延していると知りながら、心休まる人は誰もいないでしょう。
全ての人々のよりよい未来のために投資をしようではありませんか。これ以上価値のある国際事業は他にありません。
力強い希望のメッセージを発信しましょう。そして、約束を実現させましょう。
ご清聴ありがとうございました。

以上
翻訳:大東まちる、MPJ事務局